J'ai écrit ton nom sur un arbre mort, mais ton nom est si joli, que l'arbre a refleuri en plein hiver
Saturday, 29 November 2014
do not go gentle into that good night
有一句很有名的西班牙话,叫做qué será, será,翻译成英语就是what will be, will be,诺兰在星际穿越里借男主之口说,墨菲定律其实没有大家想的那么坏,也不过就是what will be, will be,说穿了就是顺其自然。
然后伊又引用了那句迪兰托马斯的诗,rage, rage against the dying light,老教授一直念叨着那首诗,表面上看是给探索者们鼓气打劲,其实伊实在说服自己要继续把这个谎言给藏好掖好,要灭绝人性。所以说诺兰是个厉害的导演,把老教授的助手兼接班人、男主的女儿命名为墨菲,一个名字顶着顺其自然意思的人结果却反抗了一切拯救了人类,有劲。
爱,明年对我来说会是很艰难的一年,你看今年还没过完,我就已经焦虑得不行了。
一定要加油熬过去啊
凹,enough good would dispersed bad
Monday, 27 October 2014
对话
我:我和你说,我今天又荒废掉了一天,就为了思考虚无的虚无和存在的虚无两个概念,日啊,气死偶咧
我:我的室友们,日子都过得好开心,该和男朋友视频的视频,该为了四六级抓狂的抓狂,简单轻松谋压力,我到底干了神马才活得那么累TAT
神秘人:书看得少,容易想太多。
Sunday, 5 October 2014
【自译】费尔南多·佩索阿 短诗一则
收录于:棋手
写于1931年10月
假如 世间万物都有自己的神
为什么 我却没有
为什么 我不是神
因为 我感到 他就是我
因为 我清楚地看到外面的世界——
人类 所有的一切 都没有魂灵
Tuesday, 4 February 2014
【自译】 费尔南多·佩索阿 诗一则
选自《我的心略大于宇宙》(A little larege than the entire universe)中的<Richard Reis>章节。
自然,葡语是看不懂的,据说很接近的西语也是看不明白的。这是企鹅出的英译版。不过据懂经的朋友说,葡语的版本美上千千万,连临近的西语译本都不及原文的万分之一。
反正都是乱翻,望天翻白眼。
沉睡的美妙,只有从中醒来
才能体会到它的美妙;
若死亡即沉睡,我们一定会醒来;
若不是,我们则继续睡去
然后继续否决所有的一切
在这无边无际的牢狱里
小心翼翼地放松
那些戴罪的躯体
挚爱的命运女神哟*,我爱我这条卑微粗贱的生命
超出那不知何时才会降临的死亡
我摘下一朵花 虔诚地献纳给你
就像是在祭祀一段命运。
备注:原文此处仅为Lydia一个词,在西语中有女武神的意思,葡语没查到。还有比较普遍的命运女神和挚爱之人的意思,另外还能表示失恋者找到人生新道路的一层含义。。#西语世界野花花#
自然,葡语是看不懂的,据说很接近的西语也是看不明白的。这是企鹅出的英译版。不过据懂经的朋友说,葡语的版本美上千千万,连临近的西语译本都不及原文的万分之一。
反正都是乱翻,望天翻白眼。
沉睡的美妙,只有从中醒来
才能体会到它的美妙;
若死亡即沉睡,我们一定会醒来;
若不是,我们则继续睡去
然后继续否决所有的一切
在这无边无际的牢狱里
小心翼翼地放松
那些戴罪的躯体
挚爱的命运女神哟*,我爱我这条卑微粗贱的生命
超出那不知何时才会降临的死亡
我摘下一朵花 虔诚地献纳给你
就像是在祭祀一段命运。
备注:原文此处仅为Lydia一个词,在西语中有女武神的意思,葡语没查到。还有比较普遍的命运女神和挚爱之人的意思,另外还能表示失恋者找到人生新道路的一层含义。。#西语世界野花花#
Monday, 6 January 2014
【自译】普希金浪漫诗十首(其一)
PUSHKIN
我爱你在苍穹上闪烁的微光
它将我从冥想中唤醒
我确实/记得你升起的样子/在天上的熟悉的身影
悬在宁和的乡村之上/那里的一切都是我的心爱之物
在种满细长的白杨和玫瑰的山谷中
温柔的桃金娘和忧郁的柏树正在静静地做着梦
正午的海浪唱着甜美的歌谣
在那里,曾经有那么一次,我心绪满怀
在海上打捞我那忧虑的怠惰
当夜色垂帘在客舱上时
一位年轻的姑娘在一片昏暗中寻找他的身影
却对她的朋友直呼他的名字。
<the clouds begin to scatter>
云开雾散
昏星,这悲伤之星
把那褪了色的平原镀上了银色的光
以及那寂静的海湾和漆黑的悬崖
云开雾散
昏星,这悲伤之星
把那褪了色的平原镀上了银色的光
以及那寂静的海湾和漆黑的悬崖
我爱你在苍穹上闪烁的微光
它将我从冥想中唤醒
我确实/记得你升起的样子/在天上的熟悉的身影
悬在宁和的乡村之上/那里的一切都是我的心爱之物
在种满细长的白杨和玫瑰的山谷中
温柔的桃金娘和忧郁的柏树正在静静地做着梦
正午的海浪唱着甜美的歌谣
在那里,曾经有那么一次,我心绪满怀
在海上打捞我那忧虑的怠惰
当夜色垂帘在客舱上时
一位年轻的姑娘在一片昏暗中寻找他的身影
却对她的朋友直呼他的名字。
标签:
classical music,
lieder,
怪力乱神,
胡乱派翻译,
遥远神秘的毛子
Subscribe to:
Posts (Atom)