Sunday 1 December 2013

【自译】 爱伦·坡《沉睡者》

The Sleeper
by Edgar Allan Poe



六月的午夜
我沐浴在神秘的月光中
从她金色侧影边飘出的几缕雾气
如同鸦片一般 昏暗却又纯洁

登上寂静的山顶
轻柔的水滴 一滴一滴
跌落
走进广袤的山谷
悄悄偷走疲倦与欢乐

迷迭香向坟墓点头致
百合花随风起舞
浓雾包裹着它的胸膛
腐朽坠入长眠
如同被人遗忘

看啊!那湖水
故意陷入沉睡
却又不会为了这个世界而睁开眼睛

美丽的沉睡者
带着她们的命运而来
美丽的女神!让美好永存!

打开这扇夜的窗户
放荡的空气
从树梢顶端而来
笑声穿过晶格,落下
甜美的空气是巫师的溃败
掠过你的房间
进进出出
吹起帷幕的华盖
断断续续,恐惧渐深

在流苏遮蔽的穹顶之上
“你的灵魂就藏在那里”
地面之上
高墙之下
起起落落
如同鬼魂

噢,亲爱的女神,你可曾感到害怕
为什么你在这儿做了这样一个美妙的梦?
确信着
你的梦境来自于遥远的海域
是花园里树木的奇迹
你奇异的苍白
你奇异的衣衫
最奇异的长发
还有这所有的庄严的寂静

沉睡的女神!希望她只是沉睡
那深沉的长眠
天堂因其神圣祭奠她
这房间为更多的神圣而改变

这长眠饱含哀思
我向上帝祷告
她只是在沉睡
再也不会醒来的沉睡

当苍白的鬼魂接踵而至
我的爱人,她在沉睡!希望她只是沉睡
那永远,无尽的沉睡
当蠕虫在她尸身周围爬动
在那遥远的树林
阴暗而古老

高大冰冷的墓穴早已为她打开——
地下的灵魂投入黑色的怀抱,
飘飘欲飞

胜利
跨过带有顶饰的棺木
来到她盛大的家族葬礼

有些坟墓
偏远孤独
她被投进死亡之门

在童年
那些玩乐的石头——
来自坟墓的大门
她再也无力回应
颤抖着思考
可怜的罪恶之子
这是来自死亡的呻吟


Sopor Aeternus翻唱过这首诗,献给了Rozz Williams,于是把其中的Her/She全改成了His/He,my lady也改成了my lover,结果由Anna之口唱出来便有了一种微妙地基佬单相思走过一千年的哀怨感2333