Friday 21 September 2018

【自译】Licinio Refice: Ombra di nube

这个也是我非常喜欢的一首由考夫曼(早年)演唱的歌曲了。目前看来他老似乎是唯一一位唱过这首曲子的男高音。如他老人家所言,谱子上又没写是女高音专唱,男高音唱(撑)得上去一样能唱→_→
考夫曼在这首歌的音乐笔记里写道:“这首曲子非常悲伤,充满了惶惶的不安全感。你必须得弄清楚主人公为什么会如此悲伤——他一定默默地背负了很多苦难和折磨。”

在线听歌 Licinio Refice: Ombra di nube



Ombra di nube


Era in ciel un arco azzurro di fulgor;
chiara luce si versava sul mio cuor.
Ombra di nube, non mi offuscare;
della vita non velarmi la beltà.
Vola, o nube, vola da me lontan;
sia disperso questo mio tormento arcan.
Ancora luce, ancora azzurro!
Il sereno io vegga per l’eternità!



《云霾》
天空应是蓝色闪耀的穹顶
灿烂的光芒应落在我的心上
云霾
请不要折磨我
请不要为美丽的万物蒙上面纱
走吧,离开吧,从我身边飞走吧
让天空重现蔚蓝
让光芒重新落下
让我再次回到那美丽耀眼的蓝色宫殿

【自译】理查德·施特劳斯艺术歌曲《Morgen!》

看到个八卦,说这首lieder的词作者是个基佬,所以这差不多就是一首爱在心口难开的基佬情歌。不知道R. Strauss知不知道他特地写了送给他妻子的情歌根本不是歌颂异性恋的(。
我个人还是蛮喜欢考夫曼早年灌录的这张施特劳斯艺术歌曲专辑的,真是千回百转柔情似水,高音也美丽,和现在不管什么都加重拼命做大撑完全不能比。

在线听歌:Jonas Kaufmann - Morgen!

胡乱派翻译,随便看看


Morgen!
by Richard Strauss


Morgen!
Und morgen wirddie Sonne wieder scheinen
und auf demWege, den ich gehen werde,
wird uns, dieGlücklichen sie wieder einen
inmitten diesersonnenatmenden Erde…
und zu demStrand, dem weiten, wogenblauen,
werden wir stillund langsam niedersteigen,
stumm werden wiruns in die Augen schauen,
und auf unssinkt des Glückes stummes Schweigen...


《明天!》
明天,明天的日光依旧灿烂
我走在熟悉的小道上
喜悦 那是属于我们的喜悦
温暖的空气 泥土的芬芳
在广袤深邃的海边
缓缓而行
缄默 然热切地注视着彼此
无声的爱意
我们在中沉迷 坠落