Friday 21 September 2018

【自译】理查德·施特劳斯艺术歌曲《Morgen!》

看到个八卦,说这首lieder的词作者是个基佬,所以这差不多就是一首爱在心口难开的基佬情歌。不知道R. Strauss知不知道他特地写了送给他妻子的情歌根本不是歌颂异性恋的(。
我个人还是蛮喜欢考夫曼早年灌录的这张施特劳斯艺术歌曲专辑的,真是千回百转柔情似水,高音也美丽,和现在不管什么都加重拼命做大撑完全不能比。

在线听歌:Jonas Kaufmann - Morgen!

胡乱派翻译,随便看看


Morgen!
by Richard Strauss


Morgen!
Und morgen wirddie Sonne wieder scheinen
und auf demWege, den ich gehen werde,
wird uns, dieGlücklichen sie wieder einen
inmitten diesersonnenatmenden Erde…
und zu demStrand, dem weiten, wogenblauen,
werden wir stillund langsam niedersteigen,
stumm werden wiruns in die Augen schauen,
und auf unssinkt des Glückes stummes Schweigen...


《明天!》
明天,明天的日光依旧灿烂
我走在熟悉的小道上
喜悦 那是属于我们的喜悦
温暖的空气 泥土的芬芳
在广袤深邃的海边
缓缓而行
缄默 然热切地注视着彼此
无声的爱意
我们在中沉迷 坠落

No comments:

Post a Comment