Friday 23 November 2018

【自译】柴可夫斯基浪漫曲六首(Tchaikovsky's Six Romances, Op. 73)


In memory of Dmitri Hvorostovsky (1962.10.16 - 2017.11.22)
我心目中最伟大的男中音,我的歌剧启蒙,带领我开启俄罗斯音乐和文学的大门的人。



一、《我坐在你身边》

我同你坐在岸上
河水静静流淌
路过的渔夫轻唱着船歌
金色的阳光沉没在河底
在这动人的瞬间
我不知该如何对你开口

雷声从远处坠下,粉身碎骨
暴风雨正在酝酿
眼泪自你脸颊摔落
我们相拥而泣
而我却开不了口

如今我依旧孑然一人
迷茫无助 亦无期翼
我的内心早已枯萎
对生命的期许也已褪色
我为何不曾对你开口


二、《夜》

烛火,在黑夜中颤抖
黑夜,在忧郁中游荡
忧郁,它来得如此诡秘
紧紧地攥住了我的心

静谧的梦,在哀愁的眼中流淌
在这一刻,我的灵魂突然
与那逝去的时光,攀谈起来
我那远去的朋友
来到了我的梦中
然而我那悲伤的灵魂
终究还是筋疲力尽了


三、《明亮的月夜》

在明亮的月夜
在辉煌灿烂的夜晚
在恰如其分的时刻
欣然赴约
亲爱的朋友我无法克制不去爱
亦无法克制将爱隐于沉默

银色的波浪在光洁的湖面上微微颤抖
柳树弯下腰对着它轻声诉说
言语是如此的苍白无力
我该如何向你诉说
这一颗疲惫不堪的破碎的心

然而黑夜没有停下他的脚步它悄然离开
远方露出的第一道猩红光亮赶走了月光
命运的浪潮又一次将我们推向了忧伤与悲愁
永别了亲爱的朋友


四、《落下的太阳》
下落的太阳带出一串火光
在蔚蓝的天空中覆上了一层朦胧的金色
浓夜舒展了她的身体温柔地拥抱了大地
森林陷入了沉睡低声呢喃
来自夜的庇护和细语将我们带去远方
痛苦终于在我那焦虑不安的灵魂中停下了脚步
今晚的我连呼吸都是快活自由的

在这个被幸福笼罩的时刻
你靠在我的肩膀上我那美丽的你
尽管今晚的快乐并不是无穷无尽
然而我却被狂喜包围


五、《阴郁的时光》

你的双眼是那样闪耀
像是一根点燃快乐的烟花的引线
向我那被不幸笼罩的
长久且又阴郁模糊的岁月中
投射来了幸福的模样

每一个辗转反侧却无比清醒的夜晚
我想象着
在光天化日下在夜深人静里
与你重逢
与你分享我灵魂中的喜悦

我热烈地希望再次活下去
去爱你
与你重逢
与你一同呼吸
——我那哀愁早已无影无踪


六、《又一次》

如同之前一样
我又一次孑然一人
苦闷与悲愁又一次将我榨干殆尽
白杨树在窗外
披着月光望着我
树叶在窗外
压着声音细细私语
璀璨的群星填满了夜晚
我的爱人你在哪里
我被迫无言沉默缄默不言
我的朋友
如同我为你做的祈祷
也请替我向上帝祈祷

Tuesday 13 November 2018

Verdi's Requiem by Antonio Pappano and ROH

难得认真写个彩虹屁,如果有地方写的不对,你们私底下悄悄嘲笑我一下就可以了千万不要挂我……呜呜呜


10月23日,ROH演出了威尔第著名的Messa da Requiem,由ROH的音乐总监 Sir Antonio Pappano 坐镇指挥。这场演出一方面是为了纪念最近过世的著名女高音Montserrat Caballé,另一方面也是ROH作为对庆祝一战胜利100周年的致敬演出。BBC可以在线听,有效期一个月,地址点这里
威尔第的Requiem作为三大安魂弥撒之一,曾经被人批评为“披着宗教音乐的歌剧”,然而这并不妨碍它成为经典。同时,因为饱有戏剧性和歌剧性,相对其他安魂弥撒有着更粗浅易懂的优势。
Pappano在指挥威尔第的作品上一向是得心应手,威尔第的安魂弥撒中华丽的部分被诠释得淋漓尽致。作为整部作品的最重要的亮点,Dies irae刚开始鼓就以雷霆万钧之势占领了整首曲子的核心位置,紧接着合唱突然爆发,轰然巨响顿时如山一样向下压来,所谓上帝的震怒将世界万物均燃为灰烬之感由此而生。
男高音Benjamin Bernheim声音非常明亮柔韧,在进入Kyrie的时候呈现出的强大力度令人赞叹,充分展现了安魂弥撒应有的镇定力量。如果要比喻的话,大概就是圣人塑像上那闪耀的金色装饰一般闪耀精致,非常非常喜欢!
原定的女高音Krassimira Stoyanova突发咕咕咕,于是正在ROH演出指环四部曲的女高音Lise Davidsen被临时请来救场。之前没有听过Lise Davidsen的录音,初次聆听发现她的声音极度惊艳,原本我对瓦格纳式女主来唱宗教音乐这点持有保留态度。然而没想到Davidsen直接抛弃了威尔第式女高音惯常使用的偏暗偏重的音色。她的嗓音非常圆润清冷,却又足够坚实,如同月光一般倾泻而出。可惜不知道是不是因为临时来救场,对词的掌握稍差一点火候,不过也不影响整体的演出就是了。
相较而言女中音就有点无趣,也有可能是因为被女高音惊艳到了,相比之下就显得比较平淡了。
不过整场演出的高光在最后的收尾部分,辉煌异常,在经历了末日、哀求、战栗、祈祷等一切混乱之后,女高音空灵的声音突然从铜管中拔出,缓慢上升直至结束。在最后一章节Libera me的结尾处乐队骤然停下,这突如其来的寂静比所有的乐器所有的合唱还要来得沉重庄严,一时间观众也被震撼到无言以对,理应鼓掌的时刻全场一片安静。通过留白对比来增加宗教音乐的严肃感的同时又不失威尔第作品的戏剧性,非常高明的留白技巧,每次听每次都想站起来拼命鼓掌。
之前听过Pappano指挥的罗西尼的站着的娘圣母悼歌,当时就很喜欢他在戏剧感和宗教感之间平衡点的拿捏,异常巧妙,可惜安娜小姐实在不是我的style,来不起劲。
不过这场威尔第的安魂弥撒实在是太好听了,我居然还动了给ROH写信求出唱片的冲动。不论是作为对大师的致敬还是对战争胜利的庆贺都是充满诚意和感情的,所以ROH你这场到底出不出唱片!

Tuesday 30 October 2018

【自译】歌剧《Adriana Lecouvreur》第三幕中Adriana 的戏剧独白




自从看完这剧之后就对第三幕这一段的印象极深。ROH那版舞台和导演都很赞,乔治乌的戏剧张力太厉害了,不比专业话剧演员差。
另外这剧文本非常古典主义,个人认为是西方古典主义和真实主义的结合的巅峰了。头一回看的时候内心非常激动,回去赶紧打印了一份kindle里放了一份,随时取阅随时回味。
摸鱼随便翻翻,在线听歌

【引申阅读】
第三幕Adriana 所表演的悲剧作品,取材于古希腊神话淮德拉和希波吕托斯淮,一个有关爱情、欺骗与谋杀的故事,和歌剧内容呼应。同时这段独白中提到的俄诺涅(Oenone)与《伊利亚特》中提到的特洛伊王子帕里斯的结发妻子同名,和第三幕中的戏中戏,芭蕾《帕里斯的裁决》呼应,至于是不是故意安排的就不得而知了。




Adriana Lecouvreur
Opera by Francesco Cilea
Italian libretto by Arturo Colautti, Eugène Scribe and Ernest Legouvé.



«Giusto Cielo! Che feci in tal giorno?
Già s’accinge il mio sposo col figlio alritorno:
testimon d’un’adultera fiamma, ei vedrà
in cospetto del padre tremar mia viltà,
e gonfiarsi il mio petto de’ vani sospir,
e tra lacrime irrise il mio cigliolanguir!»

残忍的上天!我究竟做了什么
我的儿子 不贞的见证人
即将同我的丈夫一道归来
然而颤栗已经早先一步降临
我的胸中满是无尽徒劳的叹息
我的眼中饱含羞愧耻辱的泪水

«Credi tu che, curante di Tèseo la fama,
disvelargli non osi l’orrendo mio drama?
Che mentire ei mi lasci al parente ed alre?
E raffreni l’immenso ribrezzo per me?».

我的儿子 为了忒修斯的名誉与荣耀
是否会向他隐瞒我的不忠
是否会允许我欺骗他的父亲与国王
是否会按捺他对我的憎恶

«Egli invan tacerebbe!
So il turpe mio inganno, o Enòn,
né compormi potrei, come fanno…
le audacissime impure, cui gioia è tradir,
una fronte di gel, che mai debba arrossir!»

尽管沉默吧
俄诺涅,我清楚我的罪行
我不是那些不知廉耻的女人
沉浸在背叛与不忠的欢愉中
她们冷酷的面孔甚至不会因此而红

Friday 21 September 2018

【自译】Licinio Refice: Ombra di nube

这个也是我非常喜欢的一首由考夫曼(早年)演唱的歌曲了。目前看来他老似乎是唯一一位唱过这首曲子的男高音。如他老人家所言,谱子上又没写是女高音专唱,男高音唱(撑)得上去一样能唱→_→
考夫曼在这首歌的音乐笔记里写道:“这首曲子非常悲伤,充满了惶惶的不安全感。你必须得弄清楚主人公为什么会如此悲伤——他一定默默地背负了很多苦难和折磨。”

在线听歌 Licinio Refice: Ombra di nube



Ombra di nube


Era in ciel un arco azzurro di fulgor;
chiara luce si versava sul mio cuor.
Ombra di nube, non mi offuscare;
della vita non velarmi la beltà.
Vola, o nube, vola da me lontan;
sia disperso questo mio tormento arcan.
Ancora luce, ancora azzurro!
Il sereno io vegga per l’eternità!



《云霾》
天空应是蓝色闪耀的穹顶
灿烂的光芒应落在我的心上
云霾
请不要折磨我
请不要为美丽的万物蒙上面纱
走吧,离开吧,从我身边飞走吧
让天空重现蔚蓝
让光芒重新落下
让我再次回到那美丽耀眼的蓝色宫殿

【自译】理查德·施特劳斯艺术歌曲《Morgen!》

看到个八卦,说这首lieder的词作者是个基佬,所以这差不多就是一首爱在心口难开的基佬情歌。不知道R. Strauss知不知道他特地写了送给他妻子的情歌根本不是歌颂异性恋的(。
我个人还是蛮喜欢考夫曼早年灌录的这张施特劳斯艺术歌曲专辑的,真是千回百转柔情似水,高音也美丽,和现在不管什么都加重拼命做大撑完全不能比。

在线听歌:Jonas Kaufmann - Morgen!

胡乱派翻译,随便看看


Morgen!
by Richard Strauss


Morgen!
Und morgen wirddie Sonne wieder scheinen
und auf demWege, den ich gehen werde,
wird uns, dieGlücklichen sie wieder einen
inmitten diesersonnenatmenden Erde…
und zu demStrand, dem weiten, wogenblauen,
werden wir stillund langsam niedersteigen,
stumm werden wiruns in die Augen schauen,
und auf unssinkt des Glückes stummes Schweigen...


《明天!》
明天,明天的日光依旧灿烂
我走在熟悉的小道上
喜悦 那是属于我们的喜悦
温暖的空气 泥土的芬芳
在广袤深邃的海边
缓缓而行
缄默 然热切地注视着彼此
无声的爱意
我们在中沉迷 坠落