Saturday 29 November 2014

do not go gentle into that good night


有一句很有名的西班牙话,叫做qué será, será,翻译成英语就是what will be, will be,诺兰在星际穿越里借男主之口说,墨菲定律其实没有大家想的那么坏,也不过就是what will be, will be,说穿了就是顺其自然。

然后伊又引用了那句迪兰托马斯的诗,rage, rage against the dying light,老教授一直念叨着那首诗,表面上看是给探索者们鼓气打劲,其实伊实在说服自己要继续把这个谎言给藏好掖好,要灭绝人性。所以说诺兰是个厉害的导演,把老教授的助手兼接班人、男主的女儿命名为墨菲,一个名字顶着顺其自然意思的人结果却反抗了一切拯救了人类,有劲。



爱,明年对我来说会是很艰难的一年,你看今年还没过完,我就已经焦虑得不行了。

一定要加油熬过去啊

凹,enough good would dispersed bad

Monday 27 October 2014

对话


我:我和你说,我今天又荒废掉了一天,就为了思考虚无的虚无和存在的虚无两个概念,日啊,气死偶咧
我:我的室友们,日子都过得好开心,该和男朋友视频的视频,该为了四六级抓狂的抓狂,简单轻松谋压力,我到底干了神马才活得那么累TAT
神秘人:书看得少,容易想太多

Sunday 5 October 2014

【自译】费尔南多·佩索阿 短诗一则


收录于:棋手
写于1931年10月


假如 世间万物都有自己的神
为什么 我却没有
为什么 我不是神
因为 我感到 他就是我
因为 我清楚地看到外面的世界——
人类 所有的一切 都没有魂灵

Tuesday 4 February 2014

【自译】 费尔南多·佩索阿 诗一则

选自《我的心略大于宇宙》(A little larege than the entire universe)中的<Richard Reis>章节。
自然,葡语是看不懂的,据说很接近的西语也是看不明白的。这是企鹅出的英译版。不过据懂经的朋友说,葡语的版本美上千千万,连临近的西语译本都不及原文的万分之一。
反正都是乱翻,望天翻白眼。



沉睡的美妙,只有从中醒来
才能体会到它的美妙;
若死亡即沉睡,我们一定会醒来;
若不是,我们则继续睡去
然后继续否决所有的一切
在这无边无际的牢狱里
小心翼翼地放松
那些戴罪的躯体
挚爱的命运女神哟*,我爱我这条卑微粗贱的生命
超出那不知何时才会降临的死亡
我摘下一朵花 虔诚地献纳给你
就像是在祭祀一段命运。


备注:原文此处仅为Lydia一个词,在西语中有女武神的意思,葡语没查到。还有比较普遍的命运女神和挚爱之人的意思,另外还能表示失恋者找到人生新道路的一层含义。。#西语世界野花花#

Monday 6 January 2014

【自译】普希金浪漫诗十首(其一)

PUSHKIN
<the clouds begin to scatter>


云开雾散
昏星,这悲伤之星
把那褪了色的平原镀上了银色的光
以及那寂静的海湾和漆黑的悬崖

我爱你在苍穹上闪烁的微光
它将我从冥想中唤醒
我确实/记得你升起的样子/在天上的熟悉的身影
悬在宁和的乡村之上/那里的一切都是我的心爱之物
在种满细长的白杨和玫瑰的山谷中
温柔的桃金娘和忧郁的柏树正在静静地做着梦
正午的海浪唱着甜美的歌谣
在那里,曾经有那么一次,我心绪满怀
在海上打捞我那忧虑的怠惰
当夜色垂帘在客舱上时
一位年轻的姑娘在一片昏暗中寻找他的身影
却对她的朋友直呼他的名字。