Tuesday 4 February 2014

【自译】 费尔南多·佩索阿 诗一则

选自《我的心略大于宇宙》(A little larege than the entire universe)中的<Richard Reis>章节。
自然,葡语是看不懂的,据说很接近的西语也是看不明白的。这是企鹅出的英译版。不过据懂经的朋友说,葡语的版本美上千千万,连临近的西语译本都不及原文的万分之一。
反正都是乱翻,望天翻白眼。



沉睡的美妙,只有从中醒来
才能体会到它的美妙;
若死亡即沉睡,我们一定会醒来;
若不是,我们则继续睡去
然后继续否决所有的一切
在这无边无际的牢狱里
小心翼翼地放松
那些戴罪的躯体
挚爱的命运女神哟*,我爱我这条卑微粗贱的生命
超出那不知何时才会降临的死亡
我摘下一朵花 虔诚地献纳给你
就像是在祭祀一段命运。


备注:原文此处仅为Lydia一个词,在西语中有女武神的意思,葡语没查到。还有比较普遍的命运女神和挚爱之人的意思,另外还能表示失恋者找到人生新道路的一层含义。。#西语世界野花花#