Thursday 2 May 2019

【自译】普塞尔:孤独颂(Purcell Z.406: O solitude, my sweetest choice)



为了方便阅读对语序做了修改,附中英对比。如有错误还烦请各位老师进行指正! 


Purcell Z.406: O solitude, my sweetest choice 

O solitude, my sweetest choice! 
Places devoted to the night, 
Remote from tumult and from noise, 
How ye my restless thoughts delight! 
,孤独,我甜蜜的选择! 
远离尘嚣繁杂 
你,我那躁动不安的思想 
狂喜地投入了夜晚的宁静

O solitude, my sweetest choice! 

O heav'ns! what content is mine 
To see these trees, which have appear'd 
From the nativity of time, 
And which all ages have rever'd, 
To look today as fresh and green 
As when their beauties first were seen. 
啊,孤独,我美好的归宿! 
啊!我看到了什么! 
这些从混沌之初就已经诞生的树木 
一如光鲜翠绿 
正如同他们刚生长时的模样 
叫人肃然起敬

O, how agreeable a sight 

These hanging mountains do appear, 
Which th' unhappy would invite 
To finish all their sorrows here, 
When their hard fate makes them endure 
Such woes as only death can cure. 
啊,多么令人愉悦的场景! 
当命运艰难令人无法忍受 
只有死亡才能脱离困境时 
远山显影 峭壁现身 
他们盛情邀请那些忧郁的人 
在这里终结他们的悲伤

O, how I solitude adore! 

That element of noblest wit, 
Where I have learnt Apollo's lore, 
Without the pains to study it. 
For thy sake I in love am grown 
With what thy fancy does pursue; 
But when I think upon my own, 
I hate it for that reason too, 
Because it needs must hinder me 
From seeing and from serving thee. 
O solitude, O how I solitude adore! 
啊,孤独,我歌颂你! 
这是一种何等高贵的智慧 
向阿波罗学习他的知识 
不费吹灰之力 
正因如此 追逐着此等美丽的我 
倾慕之情日渐膨胀 
但当我想到自身时 
同样的理由又使我感到厌恶 
因为它所需要的东西 
必然会阻碍我拜访和服侍您 
哦,孤独,我究竟该如何歌颂您!

No comments:

Post a Comment